Tlumočení je podobně komplexní, co se týká jazykových dovedností, jako překládání. Ovšem s tím rozdílem, že všechno se děje teď a tady a tlumočník nikdy neví, co se komu honí hlavou, natož co komu vypadne z úst. Na spontánní rozhodování a intenzivní soustředění totiž není každý stavěný. Pro tlumočníka je to velmi pestrý čas - čas přemýšlet, čas mluvit, čas přemýšlet a mluvit současně, čas artikulovat, čas šeptat, čas dávat si na čas a hledat slova, čas sypat je z rukávu jakoby nic.
Obdivuji ty, kteří dokážou i s nevysokou znalostí jazyka sami účinně komunikovat a prostě nějak řeknou všechno, co je třeba. Mají kuráž a chuť mluvit a věc nakonec vyřídí bez tlumočníka. A jsou situace, kdy druhá strana vše pochopí i bez zbytečně velkého množství jazyka. Češi se často usmívají, když slyší roztomilou češtinu-nečeštinu cizinců, ale v zahraničí se s těmito reakcemi nesetkáte. Je-li třeba nebo je-li to nutné, mluvte, nemáte se čeho bát! Všichni budou hltat každou vaši větu, odezírat z vašich rtů, sledovat vaše ruce i nohy a nakonec si porozumíte.
Zákazník, který si může dovolit luxus tlumočení, může za své peníze získat hodně muziky. Ale hlavně získá čas. Čas přemýšlet a uvážlivě vést svou věc slibným směrem.
Žádné komentáře:
Okomentovat