Je den jako stvořený pro jedinou činnost. Neskutečná síla vás táhne z města. Je tam úchvatná příroda, jsou tam samé překážky. Potřebujete své vybavení, potřebujete svou samotu. Pohlcuje vás tiché soustředění, pohlcuje vás vášeň. Je tohle o muškaření nebo o golfaření?
Skoro se vám klepou ruce, když si vybíráte to pravé náčiní. Přemýšlíte, co by se právě teď hodilo a co nepřišlo dlouho na řadu, rozhlížíte se kolem, vzpomínáte na zásady, pravidla i na cizí a vlastní zkušenosti. Obřadně vybalujete a očima kontrolujete stav věcí a hladíte tu nádheru, všechno se vám ve vzpomínkách vrací. Stavíte se do správného postoje, jedna noha, druhá noha, jedna ruka, druhá ruka. Ještě tohle upravit a támhleto srovnat a je to tady. Letos poprvé. Napoprvé je to nejdůležitější, na tom záleží.
Jsou v životě i jiné okamžiky, které dokážou duši člověka opakovaně vrchovatě naplnit? Tak určitě!
pondělí 30. května 2016
pátek 27. května 2016
Luxus a nezbytnost tlumočení
Zvažujete tlumočníka pro svá jednání? Nebo doprovodné tlumočení pro své návštěvníky? Ze zkušených profesionálů vybírejte jen ty, kteří zvládnou váš obor, ale hlavně ty, se kterými si sednete, protože vám musí být příjemné s nimi mluvit. Jen tak to může fungovat a to je pak koncert.
Tlumočení je podobně komplexní, co se týká jazykových dovedností, jako překládání. Ovšem s tím rozdílem, že všechno se děje teď a tady a tlumočník nikdy neví, co se komu honí hlavou, natož co komu vypadne z úst. Na spontánní rozhodování a intenzivní soustředění totiž není každý stavěný. Pro tlumočníka je to velmi pestrý čas - čas přemýšlet, čas mluvit, čas přemýšlet a mluvit současně, čas artikulovat, čas šeptat, čas dávat si na čas a hledat slova, čas sypat je z rukávu jakoby nic.
Obdivuji ty, kteří dokážou i s nevysokou znalostí jazyka sami účinně komunikovat a prostě nějak řeknou všechno, co je třeba. Mají kuráž a chuť mluvit a věc nakonec vyřídí bez tlumočníka. A jsou situace, kdy druhá strana vše pochopí i bez zbytečně velkého množství jazyka. Češi se často usmívají, když slyší roztomilou češtinu-nečeštinu cizinců, ale v zahraničí se s těmito reakcemi nesetkáte. Je-li třeba nebo je-li to nutné, mluvte, nemáte se čeho bát! Všichni budou hltat každou vaši větu, odezírat z vašich rtů, sledovat vaše ruce i nohy a nakonec si porozumíte.
Zákazník, který si může dovolit luxus tlumočení, může za své peníze získat hodně muziky. Ale hlavně získá čas. Čas přemýšlet a uvážlivě vést svou věc slibným směrem.
Tlumočení je podobně komplexní, co se týká jazykových dovedností, jako překládání. Ovšem s tím rozdílem, že všechno se děje teď a tady a tlumočník nikdy neví, co se komu honí hlavou, natož co komu vypadne z úst. Na spontánní rozhodování a intenzivní soustředění totiž není každý stavěný. Pro tlumočníka je to velmi pestrý čas - čas přemýšlet, čas mluvit, čas přemýšlet a mluvit současně, čas artikulovat, čas šeptat, čas dávat si na čas a hledat slova, čas sypat je z rukávu jakoby nic.
Obdivuji ty, kteří dokážou i s nevysokou znalostí jazyka sami účinně komunikovat a prostě nějak řeknou všechno, co je třeba. Mají kuráž a chuť mluvit a věc nakonec vyřídí bez tlumočníka. A jsou situace, kdy druhá strana vše pochopí i bez zbytečně velkého množství jazyka. Češi se často usmívají, když slyší roztomilou češtinu-nečeštinu cizinců, ale v zahraničí se s těmito reakcemi nesetkáte. Je-li třeba nebo je-li to nutné, mluvte, nemáte se čeho bát! Všichni budou hltat každou vaši větu, odezírat z vašich rtů, sledovat vaše ruce i nohy a nakonec si porozumíte.
Zákazník, který si může dovolit luxus tlumočení, může za své peníze získat hodně muziky. Ale hlavně získá čas. Čas přemýšlet a uvážlivě vést svou věc slibným směrem.
sobota 21. května 2016
Hero mode ON
First, switch your hero mode ON, then marvel at your unique everyday abilities:
- giving up your plans in favour of someone else
- taking a dog out when you don't want
- giving a hand when you are not expected to
- keeping a company to the old
- speaking soothing words to those in grief
- goodbyeing with an aching heart
- standing up for the right side
- grinning and bearing a situation
- keeping your head high when humbled
- speaking out when nobody dares
- holding your horses when restless
úterý 10. května 2016
Můžete mi to přeložit, prosím?
Ty moc pracuješ. Nedělá se ti z toho špatně, dá se to vůbec číst, opravdu tohle někdo chce, kdy že to musí být, oni něco změnili, a co je tohle? To si snad dělají legraci.
Překlad vyžaduje čas, aby vznikl a hlavně, aby se vyvinul, uležel a dozrál. Je potřeba ho s odstupem několikrát obrátit naruby a i ta nejmenší slova zvážit a nakonec se ujistit, že vše sedí, jak má. Překlad je vždycky výzva, je to jako hodinářská práce. Zákazník, který dokáže překladateli dopřát čas, dostane vyzrálý překlad. S něčím takovým se už dá obchodovat i udělat díra do světa.
Špatně se mi někdy dělá z předloh, které je třeba přeložit. Například pokud angličtina není dost anglická, ale spíš německá nebo třeba francouzská, nebo pokud je autor předlohy, po anglicku řečeno, poněkud jazykově slabší. Překladatel musí vždy mít výchozí znění ve finální verzi, jen tak může být přeloženo to, co autor opravdu myslel, ať už mu jeho úmysl nebo jazykové schopnosti dovolily naklást svá slova jakkoliv.
Zákazníci si nikdy nedělají legraci. Vědí, co chtějí a jdou si za tím. Je jasné, že nemají tušení, jak vypadá svět překladatele, ale tak to má být. Důvěra, oboustranná a opravdová, to je to jediné, co může zákazníka a překladatele spojit. I podle mě platí, že zákazník je ten nejvyšší. A pokud jsou jeho požadavky rozumné a lze se na nich dohodnout a dojde ke skutečnému nebo elektronickému podání ruky, pak se začnou dít věci a vznikne spolupráce.
Představte si mít jednoho dodavatele všech jazykových kombinací a mít důvěru se na něj jednoduše spolehnout - to je snad sen. Být zákazníkem, přál bych si takového dodavatele mít. Jako dodavatel několik takových zákazníků naštěstí mám a udělal bych pro ně kdykoliv cokoliv.
Překlad vyžaduje čas, aby vznikl a hlavně, aby se vyvinul, uležel a dozrál. Je potřeba ho s odstupem několikrát obrátit naruby a i ta nejmenší slova zvážit a nakonec se ujistit, že vše sedí, jak má. Překlad je vždycky výzva, je to jako hodinářská práce. Zákazník, který dokáže překladateli dopřát čas, dostane vyzrálý překlad. S něčím takovým se už dá obchodovat i udělat díra do světa.
Špatně se mi někdy dělá z předloh, které je třeba přeložit. Například pokud angličtina není dost anglická, ale spíš německá nebo třeba francouzská, nebo pokud je autor předlohy, po anglicku řečeno, poněkud jazykově slabší. Překladatel musí vždy mít výchozí znění ve finální verzi, jen tak může být přeloženo to, co autor opravdu myslel, ať už mu jeho úmysl nebo jazykové schopnosti dovolily naklást svá slova jakkoliv.
Zákazníci si nikdy nedělají legraci. Vědí, co chtějí a jdou si za tím. Je jasné, že nemají tušení, jak vypadá svět překladatele, ale tak to má být. Důvěra, oboustranná a opravdová, to je to jediné, co může zákazníka a překladatele spojit. I podle mě platí, že zákazník je ten nejvyšší. A pokud jsou jeho požadavky rozumné a lze se na nich dohodnout a dojde ke skutečnému nebo elektronickému podání ruky, pak se začnou dít věci a vznikne spolupráce.
Představte si mít jednoho dodavatele všech jazykových kombinací a mít důvěru se na něj jednoduše spolehnout - to je snad sen. Být zákazníkem, přál bych si takového dodavatele mít. Jako dodavatel několik takových zákazníků naštěstí mám a udělal bych pro ně kdykoliv cokoliv.
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)